lördag 19 mars 2011

Frispråkig frifräsare

Eftersom mina två senaste inlägg handlade om spioner så tänkte jag att det kanske kan vara läge att skriva en kort post om Murong Xuecun, som ju också har extraknäckt litet i den branschen - ja, nästan i alla fall.

Murong Xuecun 慕容雪村 är den före detta advokaten som slog igenom som författare på internet och blev känd för sina osminkade skildringar av unga storstadsmänniskors liv, den sorts berättelser som med anglo-inspirerad vokabulär brukar kallas slacker-romaner. I en tidig artikel i Folkets dagblad beskrev han sig själv som vulgär, pessimistisk och utan andra ambitioner än att äta och dricka gott, men det tvivlar jag litet på. Hur som helst är han en populär författare och säljer bra.

Förra året bestämde sig Murong Xuecun för att prova något nytt. Under en knapp månad lät han sig dras in i ett av de många olagliga pyramidförsäljningsnätverk som existerar i Kina och som oftast slutar med hundratals, ibland tusentals, ruinerade försäljare på bottennivån. Murong Xuecun infiltrerade en av dessa organisationer, avslöjade företaget för polisen och skrev ett uppmärksammat reportage i Southern Metropolis 南都周刊, 《慕容雪村卧底传销23天》 "Murong Xuecuns 23 dagar som undersökande reporter". Reportaget omarbetade han sedan till en bok som har fått titeln 《中国少了一味药》, Den saknade ingrediensen, och för vilken han belönades med Folkets litteraturpris 2010 (kan man inte kinesiska så finns en artikel på engelska om uppdraget att läsa i Kinas Dagblads nätutgåva).

Så långt låter ju allt gott och väl, men när Murong skulle ta emot priset fick han inte framföra det tal han hade förberett. Varför? Tja, man kan väl ana att det beror på vissa av formuleringarna i talet, som till exempel: "För en författare är äkta mod inte att ta sig an ett pyramidbolag. Det är att lugnt säga sanningen när andra tystas ner och när sanningen inte får avslöjas" eller "Allt kinesiskt författarskap uppvisar symptom på sinnessjukdom" eller "Det här är kastrerat skrivande. Jag är en proaktiv eunuck. Jag kastrerar mig själv innan kirurgen höjer skalpellen."

Naturligtvis finns en översättning av talet till engelska, som bland annat går att läsa här - där ni också får en bild på Murong Xuecun i stilig vit kostym.

Vill man läsa hans böcker så finns de förstås på nätet och på Internationella biblioteket. Ett av hans verk, 《成都,今夜请将我遗忘》, finns i engelsk översättning med titeln Leave me Alone: a novel of Chengdu (utgiven i Australien, vilket kan göra den litet svår och dyr att få tag på). Den romanen har även gjorts om till en tv-serie, som dock plockades bort från tv-tablåerna eftersom myndigheterna i Chengdu ansåg att den gav en för mörk bild av staden ...

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar